Лена Элтанг.
«Царь велел тебя повесить»

Рецензии

Инна Горлова

Элтанг «Царь велел тебя повесить»

Главный герой попадает в португальскую тюрьму по подозрению в совершении убийства. Силя тюрьме, герой вспоминает все обстоятельства произошедшего с ним, а заодно и подробности своей жизни. В романе также присутствуют еще несколько голосов, частично дополняющих, а частично запутывающих общую картину. Как часто бывает в подобного рода конструкциях, ни к одному из рассказчиков читатель не может испытывать полного доверия — вдруг что-то скрывает один? Вдруг не говорит правды другой? Этому изысканному сюжетному кружеву соответствует и авторский стиль — витиеватый без заумности и изящный без слащавости. Героев Элтанг не назовешь типическими — напротив, они фриковатые одиночки, не без налета безумия, они, так сказать, не от мира сего. Но не устали ли мы последнее время от типических героев? Сколько можно зазывать читателя в балаган и за его золотой демонстрировать ему некормленого забитого «маленького человека»? Ведь в конечном счете ни один читатель сам себя не считает типическим или маленьким человеком — наоборот, людям нравится думать про себя, что они не похожи на других. И в этой непохожести героев Элтанг — залог того, что читателю легко будет поставить себя на их место, думать и переживать вместе с ними.

Владислав Толстов

Лена Элтанг «Царь велел тебя повесить»

Прежде всего хочу отметить (и для меня как для читателя это замечание важно): так, как пишет Лена Элтанг, сегодня пишет мало кто. У нее какая-то бунинская, набоковская прозрачность и чистота прозы. Каждая фраза отточена, отшлифована, переливается всеми гранями и отсвечивает богатством скрытых смыслов, аллюзий и ассоциаций. Это, правда, необычная проза – воздержусь говорить, что хорошая, именно необычная.

В прозе Элтанг чувствуется эмигрантская такая любовь к истинному, чистому, незамутненному русскому слову, по которой безошибочно опознаются тексты, написанные где-то далеко за пределами России, в отрыве от нашей сорной и липкой языковой повседневности. Что, в общем, так и есть: Лена Элтанг после окончания Иркутского университета в начале 90-х уехала в Литву, а после, видимо, дальше в Европу. Ее книги кто-то очень находчиво назвал «евророманами». Так и есть: по стилистике, героям, мотивациям они куда больше похожи на переводные романы, нежели на те, что написаны под сенью родных осин. Изысканные, продуманные, стилистически изощренные, сложно составленные. Я же говорю: книги Элтанг представляют собой удивительное сочетание образцового русского языка с отсутствием каких бы то ни было признаков известной нам русской повседневности. Это уникальное по-своему явление в отечественной прозе, и именно поэтому романы Лены Элтанг вызывают такой неудержимый восторг у критиков самого хорошего европейского тона.

По большому счету, это, конечно, читать невозможно. Потому что для обычного незатейливого читателя романы Элтанг представляют интерес скорее исследовательский, как экзотический цветок. Такие упражнения в прекрасном, приятно поглаживающие эстетические бугорки в душе читателя. Приятно же, черт побери, вернуться с работы, скинуть лапти, и почувствовать себя европейцем, погрузившись в текст, где так красиво, плавно сменяют друг друга итальянская непосредственность, испанская грусть, английская чопорность, португальская разнеженность, французская утонченность… Поскольку главными героями «Царь велел тебя повесить» являются литовские переселенцы, добавим к этим международным качествам литовское, ээээ, простодушие. Вот чего там нет как нет – так это чего-нибудь русского, за исключением языка написания. Все предметы, напитки, названия улиц, одежды, должности снабжены ярлычками с иностранными надписями. В каждом абзаце нет-нет, да и проскользнет иностранное словечко – итальянское или португальское, причем и мысли нет дать перевод – мол, у нас, европейцев, такое случается. И сама автор не Елена какая-нибудь Братухина или Захарчева, а именно Лена Элтанг – чтобы на полках европейских библиотек стоять рядом с Эллинек, Эллиотом и Умберто, мать его, Эко. Поэтому уже не первый раз русский человек, открывая очередной роман Элтанг наблюдает, как на солнечной поляночке, дугою выгнув бровь, автор предлагает ему некое гурманское, утонченное, эстетское чтение, прослоенное множеством европейских и непонятных российскому читателю ассоциаций, бытовых подробностей, скрытых цитат. Русский читатель сидит, тупит, ничего не понимает. Смотрит в книгу – видит фигу, слышит гром других барабанов.

Собственно, «Царь велел тебя повесить» и представляет собой некую, как я понял, обновленную версию давнего романа Лены Элтанг «Другие барабаны» — герои, сюжетные коллизии и целые куски перекочевали оттуда в новый текст. Повествование ведётся сразу от нескольких лиц. Некоторые из этих персонажей в итоге оказываются одними и теми же людьми, только читающими наблюдения за собой из других глав текста. Плюс детективная линия, которая то возникает, то снова ныряет в лазурные текстовые глубины. Я честно пытался разобраться в сюжете первые примерно 100 страниц. Потом понял, что надо оставить эти глупые читательские домогательства, а просто расслабиться и читать не вникая в сюжет. Я применил этот прием – и сразу почувствовал себя немного европейцем. Но дочитать до конца, каюсь, не смог.

Леонид Немцев

Дети капитана Лилиенталя

О Лене Элтанг приходилось читать, что она одно из самых ярких воплощений эстетизма в современной литературе. В словаре понятий всегда что-то случается, абстракции расползаются и меняют своё значение. Когда хотят похвалить за стиль, то говорят, что это проза «набоковская», а на деле оказывается, что там аппликация из привычных словосочетаний и темнот. Набоков – это не только образец «лучших слов в лучшем порядке», но и создатель изощренных композиций (и почему-то мало кто об этом помнит). Хотят похвалить за снайперскую точность, тогда упоминают Бунина, а при проверке оказывается, что все мишени величиной с Эйфелеву башню, а за каждое звяканье по ним выдают плюшевых медвежат, на которых Бунин даже не взглянул бы.

В романе есть эстетика, есть «обиженный звон», почти набоковская латынь по поводу Стеклянного мотылька, но по этим блесткам судить о принципиальной эстетичности сложно, тем более, что двери тут просто скрипят, сердца больно ударяются в ребра, молоко выпивается одним глотком, сады запущенные, реки впадают в океан, а если руки скованы за спиной, то следует пояснение, что на героя были надеты наручники. Может, к блесткам надо отнести редкие сведения, например, о том, что на агоре прелюбодеям в старину засовывали в задницу колючую рыбину? Конюшни, пропахшие мокрыми опилками, — это, например, то, что далеко от самых поверхностных навыков обоняния. Во всяком случае, Бунина и Набокова тут не провести, они бы услышали особый тон этой влаги, этих опилок, и мы бы узнали о природе лошадей что-то такое, что сделало бы наше пребывание в этих конюшнях событием. Зато тут мы узнаём, что жокей, остановив пони, продолжает давить на макушку, чтобы напоминать о покорности и не давать лошадке расслабиться. Эта сцена вспоминается ради сравнения с жестами полицейских, арестовавших первого рассказчика Костаса по подозрению в убийстве, и чтобы заодно ввести в текст «моего друга Лилиленталя», от которого в движении романа что-то зависит.

«Моему другу Лилиенталю» в романе уделено куда больше внимания, чем сюжетной линии. Возникает образ обаятельного интеллектуала, по которому рассказчики скучают больше, чем по главной своей теме. И не мудрено: «Сейчас перечитал последнюю фразу и понял, что мало кто стал бы выслушивать этот бред до конца. А вот Лилиенталь, тот стал бы. Его прямо хлебом не корми».

Лилиенталь в этой книге – этакий гуру, комментатор происходящего (посредством памяти героев). Создаётся ощущение, что автор, как только почувствует сопротивление текста, тупик, трудность, путаницу, слабость, тут же бежит к Лилиенталю, но бежит здесь же, внутри текста, и Лилиенталь, конечно, трудность разрешает – иногда в тональности Дона Хуана, иногда с хрипловатым хохотком Шерлока, — но текст уже закрашен его присутствием и возвращаться к месту побега поздно. Остаётся настроение обаятельной слабости рассказчиков (прежде всего, Костаса), ведь все случаи бегства так и оборачиваются новыми отростками куманики, наращивающими текст.

Лилиенталь, кстати, и положил конец эстетическим метаниям: «- Все это штучки, пако, — сказал Лилиенталь. — Все теперь пишут со штучками, я сам придумал сотню штучек, но дело в том, что долго они не живут. Их захватывают, как дверные ручки в новом ресторане: только что сияли тяжелым золотым блеском, и вот уже потускнели от пальцев и городской сажи. Теперь-то я понимаю, о чем он говорил, теперь, когда я пробираюсь вдоль стены своего четвертого десятка, хватаясь за штучки, за ручки разнообразных дверей, мне кажется, что я продвигаюсь вперед, что стена вот-вот кончится и откроется что- нибудь новое, красное вересковое поле, например — а что на деле? На деле я пытаюсь открыть двери других возможностей, но разболтанные круглые ручки скользят, проворачиваются вхолостую, а некоторые даже остаются в руках».

Итак, наспех нарисованные ручки дергать не приходится, в предоставленном коридоре остаётся только упорно искать Лилиенталя, хромоногого художника (зачем же кататься с дамами и травой в «пежо»?), тончайшего оценщика «ювелирки», сострадающего уклейкам, ходячую энциклопедию непроверенных сведений, философа с замашками каббалиста, в которого Костас, скорее всего, влюблён, как «простодырый альфамский эфеб». Возможно, эта фамилия происходит от вожделенной Лили Марлен (не той ли суровой девушки, сделавшей успешную карьеру в кино со зла на несправедливость мира?), которая красуется в свете студийного фонаря или под трамвайными фарами, навсегда связанными с Альфамой. У Лилиенталя – все ключи от текста, все словесные крючки, только за него цепляются все усики всех растений.

«- Я тут сидел и думал о твоей рукописи, — пояснил Лилиенталь, набивая рот горячим тестом, — и вот что я скажу: ни к черту она не годится.
— Это почему же?
— Литература — это умение жить как человек, никогда не слыхавший о смерти. Умение отращивать себе сколько угодно рук и ног, умение подтираться гусятами и смеяться густым бесстыжим смехом. Память должна проступать медленно, как веснушки на солнце, это ты верно написал, только не веснушки, пако, какие еще к чорту веснушки.
Пиявки, пако!»

Кто же он такой, кто думает, что к смерти надо относиться с материалистическим стоицизмом и делать выводы в духе экзистенциалистов? что Рабле ставит себя на место малыша Гаргантюа, и автор равен герою? что папилломы лучше веснушек? — Понятно, что он царь и бог этого текста, и от него зависит – дать ли жизнь роману или отдать приказ о повешении. От этого «многомудрого змея» зависит финальный узел, в котором будут развязаны (или, наконец, связаны) линии сценария Костаса, слабый пульс детективного повествования и весь дуэтом исполненный роман. Хотя, кроме Костаса и Зое есть ещё рассказчики – Агне Брага, Лютас, который читает дневники Костаса и, что бы вы думали? – влюбляется в этого самого Лилиенталя и мечтает с ним увидеться. То есть двойник, подхватывающий мужскую, и отнюдь не мужественную, партию тенора. Однако Лилиенталь оказался летчиком, залетавшим в реальность ещё в 1914 году. Его именем и прикрывается сценарист Константинас Кайрис (Костас). «Оказалось, что летчик сидит в моем школьном дружке, будто маленькая русская матрешка в большой русской матрешке. Я покажу ему фильм, и на этом все, капут фройндшафт. То есть, я покажу фильм не ему, а деревянному Лилиенталю внутри него. Это из-за него я чувствую себя кукловодом, которого обвела вокруг пальца его собственная кукла».

Я не боюсь, что перескажу сюжет, разве что случайно и втайне от себя. Я не знаю, как Костас оказался убийцей Лютаса, произошло ли это после того, как он в тюрьме написал свои дневники или дневники – это его раннее творчество? Ревность к Лилиенталю – повод вполне убедительный, хотя убийство и случайно, а Лилиенталь вытащит даже из тюрьмы. Сколько-нибудь внятная линия быстро перерастает в онтологические поиски свободы и бессмертия. Мы всегда сидим в своей тюрьме. Свобода не нужна, если ты занят делом. Занятию делом мешает прокрастинация, то есть вера в Лилиенталя, поэтому он становится главным героем, со слов которого рассказывается история. Но поскольку он потусторонний колосс и голова его явно перерастает рамки романа, то понять эту историю в очень неловком пересказе неуверенных в себе героев становится невозможно.

Остаётся ощущение, что нас пригласили не к чтению, а к подслушиванию, что на самом деле, присутствие читателя не только не учтено, но, напротив, от него всячески скрывается, шифруется и затирается вся психотерапевтическая символика текста. Полагаю, что при таких условиях продолжать поиски будет некорректно.

Так что же решил царь?

«Что касается молчания, то я научился ему у своего друга Лилиенталя. Он владеет весьма полезным восточным умением прекращать любой спор наступлением внезапной тишины. Нужно просто сидеть, сложив руки на коленях, не произносить ни слова безо всякой враждебности в лице и едва заметно улыбаться. Так можно пересидеть самый опасный разговор и не восстановить людей против себя, говорил Ли, а я смеялся: вот возьмут и двинут тебе по этой слабой улыбке, что будешь делать?»

Аполлинария Аврутина

«Царь велел тебя повесить»

Новый роман Лены Элтанг «Царь велел тебя повесить» с виду является детективом, который несколько разбавлен воспоминаниями главного героя, в которых тот то ли ищет, то ли потерял себя и вроде бы мучительно пытается обрести, и хотя эту «потерю себя» ощущаешь с первых страниц, в какой-то момент задаешься вопросом: а не слишком ли жестоко обошлась с героями автор, заставившая их не только потерять себя, не только заблудиться в воспоминаниях и окончательно запутаться с ответом на вопрос: где же их дом и где же их родина, но еще и повергнувшая их в тюремно-полицейско-детективные перипетии.

Собственно Родина героям и не требуется; это люди вне времени и пространства, а русского в них только «страна происхождения» — и не страна даже, а поневоле русскоязычное постсоветское пространство. Один из героев вынужден пользоваться «ненавистной кириллицей» в целях коспирации, да и неуместная «русская спица» не к месту разбавляет старинный прибалтийский род. Творчество много лет проживающей в Вильнюсе Элтанг органично продолжает традицию великих Бунина-Набокова. Если хотите, тексты Элтанг – продолжатели явления «эмигрантского русского языка»: написаны они настолько высоким, сложным, нарочито красивым русским языком, что в какой-то момент становится очевидно: этот язык на современный русский (которому далеко до этой красоты, увы) мало похож. Он прекрасен как язык белоэмигрантов в Париже, хотя временной разрыв и невелик.

В книге огромное количество деталей «нерусской» заграничной жизни. Автор не понаслышке знает многие города Европы и готова гулять там без гугла и нас водить. Названия улиц, имена героев, кафе, предлагаемые обстоятельства –– все это глубоко иностранное либо передано на манерный зарубежный лад. Даже тетя Зоя стоновится Зое, а Костя/Косточка – уж конечно, Костасом, и – Набоков, а как же! – является педофильно- инцестуальный мотив, русской литературе не очень свойственный.

Несколько цитат:
«Еще я думал о паучке, который висел на паутинке, которую он начал плести от крышки стола, на котором лежала папка с моим делом, в котором было написано про убийство, которого я не совершал».

«В Португалии я ни разу не видела серой цапли, зато видела маленькую зеленую квакву. Ты когда-нибудь видел зеленую квакву? Кваква сидит на корнях мангрового дерева и ждет рыбу, просто сидит и ждет».

Вот еще сцена, где знакомятся мальчишки:
«В тот же вечер мы подрались, и он оказался крепче и свирепее меня, несмотря на свою тонкую кость. Помирившись, мы совершили справедливый обмен: я дал ему рамку с четырьмя сохлыми бражниками, а он мне – гнезко славки, выложенное конским волосом.»

Творчество Элтанг многие несправедливо, как представляется, именуют «женской прозой». Мне совершенно не по душе этот сексистский термин, тем более, что современная литература (и русская в том числе) знает множество примеров, когда писательницы выдают вполне себе мужской текст с истинно мужским умением обобщать и системно анализировать.

В случае с нынешним текстом Лены Элтанг скажу: только женщина способна на изображение такого количества мелких деталей, которые мужчина не заметит/ не прочувствует, и, соответственно, поведать о них не сможет. Жанр детективного романа предполагает возможность простого перессказа сюжета, что в данном случае затруднительно. Сюжет можно пересказать тогда, когда он по-мужски глобален. Здесь сюжет ради сюжета – фигуры ради фигур, слова ради слов, оттенки ради оттенков, предметы ради предметов, и составляют они затейливую конструкцию, которая чарует зрителя (да-да, именно зрителя!) как кристалл под микроскопом.

Тексты Элтанг заслуживают, конечно, высочайших похвал, и об этом само собой разумеющемся факте даже писать как-то неудобно. Набоковский слог, бунинский стиль, чеховские герои. Тексты совершенно уникальны, и красота искусно подобранных, выстроенных в причудливые фигур слов позволяет сделать предположение, что тексты эти, которые сами по себе с легкостью соединяются в одно произведение без начала и конца, созданы для красоты как таковой: красота и слово в них есть цель в абсолюте.