Наринэ Абгарян «С неба упали три яблока»
Виктор Топоров называл советскую закавказскую прозу со всеми ее достоинствами, недостатками и невероятной популярностью вроде Чабуа Амираджиби, Нодара Думбадзе и др. «Сто лет одиночества дяди Гиви». Беда в том, что в каждой шутке есть только доля шутки: и я реально глазам своим не поверила, когда открыла роман Наринэ Абгарян «С неба упали три яблока». Неужели такое бывает? Без всякой иронии и постмодернизма, т. е. на полном серьезе армянская писательница попыталась на свой лад переписать «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса.
Попытка, конечно, не пытка, и на всяк товар есть свой купец, но такая игра в классики с великими литературными произведениями требует от писателя таланта, мастерства и глубины осмысления реальности, сопоставимых с талантом, мастерством и глубиной осмысления реальности оригинала. Что в принципе маловероятно, потому что автору, обладающему вышеперечисленными качествами, брать что-то за основу не нужно, он вполне обойдется собственными идеями и фантазиями.
Тем не менее в лонг-листе «Нацбеста» оказалась «С неба упали три яблока», так что придется поподробнее рассмотреть «историю одной маленькой деревни, затерянной высоко в горах, и ее немногочисленных обитателей (…), в каждом из которых таятся настоящие сокровища духа», — как без ложной скромности сообщает нам издательская аннотация.
Ну что же, маленькая деревня под названием Маран затеряна не только в горах, но и во времени: первые сто страниц книги вообще непонятно, о каком времени — каком, голоде, каком нашествии мошек и какой войне — идет речь. Автору явно не хватает не то изобразительных средств, не то элементарной усидчивости, чтобы наполнить свою историю хотя бы минимальными приметами эпохи. Но и дотянуть голод, войну, нашествие мошек и т. д. до глобальной вневременной трагедии тоже не получается. Живут себе герои и живут. Крепкой крестьянской общиной. И совсем не испытывают какого-то экзистенциального одиночества: работают в поле, собирают урожай, женятся, ходят в гости, по мере сил помогают друг другу. Даже не сплетничают и не строят козней. Наоборот. Единственного мерзавца, мужа главной героини, прокляли и выкинули из деревни много лет назад. В Маране, можно сказать, рай на земле. Заповедник лучших людей. Впрочем, эти лучшие люди невероятно скучны, а дух их поднялся на необыкновенную высоту вынужденно. Когда грешить или думать о чем-то греховном, если надо просто выживать: тяжелая работа и тяжелая жизнь лишила их возможности думать о чем-то плохом. Они много думают об одиночестве и сиротстве, но, опять же, Абгарян не смогла мотивировать это одиночество чем-то кроме анекдотического «молодой был — орел был, старый стал — совсем г…но стал».
Кстати, о г…вне. По авторской задумке одной из остроумнейших сцен романа, видимо, должна была стать история с дрожжами, брошенными в выгребную яму. Но на высокодуховных обитателей Марана все это не производит должного впечатления: они спокойно собираются и всей общиной очищают двор оконфузившейся хозяйки. Это, так сказать, моменты бытовые.
Магическим и мистическим моментам в «С неба упали…» не хватает саспенса, настолько без фантазии они придуманы и косноязычно описаны. Чудо в литературном произведении становится чудом не потому, что автор так захотел, а потому что ему удалось создать свою реальность, в которую читатель безоговорочно поверит.
А у Наринэ Абгарян получается магический реализм и без магии, и без реализма. Даже до уровня «Ста лет одиночества дяди Гиви» недотягивает. Что-то вроде кофе без кофеина с сахарозаменителем и соевым молоком. У таких продуктов есть свои потребители, но лично мне хотелось бы чего-то натурального.
И еще, Армения — страна с невероятно интересной трагической историей (и древней, и новейшей), традициями, сложными нравами и способами общения, населенная действительно оригинально мыслящими и живущими людьми. Зачем скрывать всю эту естественную красоту под слоем заимствованных или убогих метафор, совершенно непонятно.