Г.Л. Олди, Андрей Валентинов «Крепость души моей»
«А скажите, если позволите, почему вы не так правильно по-русски говорите? .. Разве я неправильно? Не знаю… Я так всю жизнь говорил… мне все равно» («Бесы» Ф. М. Достоевский)
Тот же вопрос мучил меня пока читала «Крепость души моей»: «Скажите, писатели, почему вы не так правильно по-русски пишите?» Ответ нашла, но не в книге, а в тексте номинатора Леонида Шкуровича: «Когда харьковский творческий дуэт Олди (Дмитрий Громов и Олег Ладыжевский) объединяется со своим земляком Андреем Валентиновым, то обязательно жди чего-то необычайного, грандиозного». Вот оно что, авторов даже не двое, а целых трое. Иногда с одним все силы израсходуешь, чтобы его понять, а тут три, и я не сдюжила. Не то, чтобы не дочитала (нет, честно до конца доволоклась, памятник мне при жизни), но грандиозного ничего не обнаружила, хоть убейте, а из необычайного – необычайно пренебрежительное отношение к читателю.
Бывает, автор чего-то недоговаривает, но понятно, что и почему недоговаривает, а «если надо объяснять, то не надо объяснять». А у этих троих даже то, что написано понять нелегко. Хотя кириллица, и слова знакомые, а связи нет. И надо ж такому совпадению случиться, из соседней комнаты телевизор орет: «Надь, ты связь-то держи. При чем тут ..?»
«Для этих авторов написание текста – напряженная работа буквально над каждым абзацем и предложением», — гласит номинация. «Они сделали все, чтобы и читатель напряженно и бессмысленно работал», — добавлю я.
Как писатели соображают на троих, я видела. Но как соображают именно эти, могу только предполагать – один берет на себя сюжет, второй клавиатуру, третий гадает на томике Библии (в кратком изложении) и какой абзац попался, тот и сгодился в качестве «умной» мысли, т.е. третий все время подливает. Могу ошибаться. Тогда поменяйте местами третьего и первого.
В книге три повести, авторство не персонифицировано. Первая «Право первородства» — история из цикла «богатые тоже плачут» с напылением горячих кавказских характеров, элементов вольной борьбы и…предполагаемым человеческим жертвоприношением, т.к. герой забыковал и билет Богу решил вернуть. Появившийся в повести старый учитель хорошо знает Святое писание, постоянно цитирует, для того и появился. В конце мистика – камень горит.
Вторая повесть «Девять дней». За клавиатурой сидел уже не тот, что «Право первородства» настучал. Здесь полная белиберда, спасибо номинатор объяснил: «Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною…» — гласит Ветхий Завет. Сказано — сделано: в старом гараже, мастерской пьяницы-художника. И падут тучи саранчи, хлынет огненный дождь, а трехглазый исполин выйдет на прогулку в городском парке». В повести есть такая отдельно стоящая фраза: «В нашем славном Городе произошла очень интересная история». Не согласна, неинтересная.
Третья – «Заря над Содомом». Тут с сюжетом попроще, чем в «Девяти днях». Пришли два Ангела утром, на заседание горсовета и огласили приговор — предъявляете двенадцать праведников за три дня, иначе всем хана. И началось… далее остановки по всем пунктам.
Жанр повестей определить не берусь. Фантастика? Наверное, но фантазия убогая. Мистика? Разве ж это мистика? Опять обращусь к номинатору, что это? Ответ: «Три истории, где сталкиваются две реальности: нынешняя и ветхозаветная. Мистика? Нет, конфликт двух систем ценностей, двух взглядов на человеческую жизнь». А! Ну теперь все ясно.
Без сопроводительного письма номинатора Леонида Шкуровича, этой рецензии не было бы вовсе.