Юна Летц «Эмпирей»
Какая светлая, поистине альбиносная мысль – смешать огам с антиутопией. «Эмпирей» — небольшая поэтичная вещица, которую я прочла на одном дыхании, с огромным удовольствием. Сюжет таков: некий переводчик по фамилии Коршин (переводит со сложного на простое, то есть – перевожу – он литредактор популярного издания), томясь страстным предвкушением, покупает книгу, видимо, все той же Юны Летц. Но не «Эмпирей», а другую – уже изданную и жутко популярную. Очень удивляется, что такая сложная вещь может быть популярна, и в чем же тогда смысл его работы, а потом догадывается и съедает ее.
Кто-то увидел бы в этом тексте гигантскую объяснительную записку, почему «Эмпирей» никак не может стать национальным бестселлером. Кто-то – дымящийся кусок магической правды. Кто-то – хорошую поэзию.
Художественный эффект достигается за счет того, что автор изменяет пропорцию, в которой информация обрабатывается различными органами чувств. Слушает и нюхает там, где принято смотреть и думать. В результате становится видна ложность общепринятой картины мира. Это все равно, что прочитать Евангелие не в тех местах, где подчеркнуто.
Но автор – молодая и, наверное, субтильная особа, ей трудно сознательно удерживать кривой фокус. Ведь это требует силы и закалки. По себе знаю. И поэтому она иногда из эмпирея проваливается в обычную обсиженную очкариками дигитальность. То есть в тексте временами пропадают все пупырышки и водяные знаки, он становится имитацией себя. Но этого, во-первых, никто не заметит, а во-вторых, пару столетий, и само пройдет.